Demostración de seguridad por TCPs en el avión

Uno de los momentos más importantes referentes a la seguridad en el avión, es la presentación y demostración que los auxiliares de vuelo realizan a los pasajeros.

A continuación, tenéis un ejemplo de presentación de seguridad, acompañado por las prácticas realizadas por los alumnos del curso Homologado Oficial de Tripulante de Cabina de Pasajeros (TCP) de CIM Formación Valencia:

“Once again ladies and gentlemen, you’re all welcome on board this CIM AIRLINE flight VL1234 going to Barcelona. Your Captain command is _________, assisted by 1st Officer ____________. In the cabin _________ and myself _______, will be taking good care of you on route. Flight time is approximately 3h 10m, but before our departure, may we have your complete and special attention just for a few moments while the cabin crew, point out some of the safety features on board this boeing 737-800 series aircraft.
Una vez mas señoras y señores pasajeros, sean todos bienvenidos a bordo de este vuelo de CIM AIRLINE flight VL1234 con destino Barcelona. Su capitán al mando es ________, asistido por el Primer Oficial ________. En la cabina ________ y yo mismo _________ cuidaremos de ustedes durante el viaje. El tiempo de vuelo es aproximadamente 3h y 10mins, pero antes de la salida les pedimos unos instantes de atención donde la tripulación les hará demostración de los aspectos de seguridad a bordo de este Boeing 737-800.

On board there are 8 emergency exits, each of which is clearly marked with a red exit sign.
A bordo hay 8 salidas de emergencia, cada una de las cuales esta marcadas con la señal roja de SALIDA

Illuminous floor path lightning running along the left hand side of the cabin aisle, will guide you to the nearest exit in case of darkness.
Una guía luminosa recorriendo la parte izquierda del pasillo de la cabina les guiara hacia la salida mas próxima en caso de oscuridad.

There are 4 main doors, 2 at the front, 1 left, 1 right. 2 at the rear, 1 left, 1 righ and 4 overwing exits in the centre of the cabin: 2 on your left and 2 on your right. Please, take a moment now to notice your nearest exit.
Hay 4 puertas principales; 2 al frente, 1 a la izquierda y 1 a la derecha. Dos en la parte trasera, 1 a la izquierda y 1 a la derecha y 4 salidas en el centro de la cabina donde las alas, 2 a la izquierda y 2 a la derecha. Por favor, empleen un momento para ver cuál es la mas próxima a ustedes.

To fasten your seatbelt, insert the metal end into the buckle. To secure, pull off on the loose end of the strap. To open, lift the buckle cover.
Para abrochar su cinturón, inserte la parte metálica en la hebilla. Para apretar, tire del extremo libre del cinturón. Para desabrochar solo levante la hebilla.

In the event of cabin lose pressure, an individual oxygen masks like these, will drop automatically from the panel above your head. Should this happen, remain seated, pull down fully on the mask to start the flow of oxygen, place the mask over your nose and mouth and breath normally. Secure the mask with the strap provided. Adults travelling with young children, must attend your own mask first.
En caso de pérdida de presión en cabina, una máscara de oxigeno como estas, caerán automáticamente del panel que hay sobre ustedes. Si esto ocurriera, permanezcan sentados, tiren de la máscara para iniciar el flujo de oxigeno, colóquensela sobre su nariz y boca y respiren con normalidad, asegurando dicha mascara con la goma que tiene. Los adultos que viajen con niños, deberán colocarse primero su máscara y luego al niño.

In case of landing in water, you will find your lifejacket underneath your seats or in the panel above your head. To use it, remove from its packet and place it over your head. Cross the black strap around your back and clip it at the front as shown. To secure, pull off on the loose end of the strap.
En caso de amerizaje, encontraran su chaleco salvavidas debajo de sus asientos o en un panel que hay sobre ustedes. Para usarlo, extráiganlo de su sitio y colóquenselo sobre la cabeza por la abertura. Pasen la cinta negra por su espalda y abróchenla al frente como se muestra. Para asegurar el chaleco, tiren del extremo libre de la cinta negra

To inflate your lifejacket pull down sharply on the red toggle. There’s a mouthpiece for further inflation or deflation and your lifejacket is equipped with a light to attract further attention. Do not inflate your life jacket inside the cabin, as to do so, will impede your exit.
Para inflar su chaleco, tiren con fuerza de la pestaña roja con fuerza. Para inflarlo o desinflarlo tienen este tubo rojo para hacerlo manualmente con la boca. Su chaleco está equipado con una luz para casos de oscuridad. No inflen su chaleco dentro de la cabina ya que podría impedir su salida al exterior.

Further information may be found in the safety card which is displayed in the area where you’re seated.
Más información la encontrarán en la tarjeta de seguridad que se encuentra frente a ustedes.

Now cabin crew will go through the cabin, ensuring your seat is in the upright position, seatbelts fastened, tray tables stowed, armrests down and window blinds fully opened.
Ahora la tripulación pasara por la cabina para comprobar que sus asientos están en posición vertical, cinturones abrochados, mesas plegadas, reposabrazos bajados y parasoles de las ventanas totalmente abiertos.

Any electronical devices such as mp3 or cd players and laptops can be used on board once the aircraft is airborned and the seatbelt sign has been switched off. Mobile phones have to be switched off for the flight duration and can be used once you reach the terminal building at destination.
Cualquier aparato electrónico como reproductores de cd’s, mp3 u ordenadores portátiles podrán ser utilizados una vez nos encontremos en el aire y la señal de cinturones este apagada. Los teléfonos móviles deberán permanecer apagados durante todo el vuelo y solo podrán utilizarse una vez se encuentren en la terminal de destino.

Ladies and gentlement we would to thank you for your attention and we wish you a very pleasant flight with CIM AIRLINE.
Señoras y señores pasajeros, nos gustaría agradecer su atención y desearles un vuelo muy agradable con CIM AIRLINE.”

Autor: CIM Formación

Compartir

2 comentarios en “Demostración de seguridad por TCPs en el avión

  1. Buenos días. He estado varios días, buscando información sobre la normativa, que regula el procedimiento que realizan las azafatas, ante del despegue del avión respecto a las medidas de seguridad y evacuación en caso de accidente.

    Contacte con AESA, pero responde que ponga una reclamación, cosa absurda si no sé, si han cometido alguna infracción.

    Hace unos días he tenido un vuelo de Tenerife a Manchester. Quisiera saber y teniendo en cuenta el trayecto, ¿Qué idioma y por que medio (visual, megáfono y/o papel), está estipulado comunicar a los pasajeros el protocolo de evacuación y seguridad en caso de accidente?

    Por otro lado quisiera saber si el personal de la compañía (azafatas y pilotos) está obligado hablar el idioma de partida y/o destino.

    En que Ley y artículo se recoge.

    Cualquier respuesta de ayuda, se la agradezco de antemano.
    Jonathan

    1. Hola Jonathan,
      La demostración de seguridad se hace en vídeo (audiovisual) o por megafonía y escenificando cada auxiliar.
      El idioma en el que leen las voces, si es una compañía aérea española, en español e inglés, si es una compañía extranjera en el idioma de su bandera e inglés, y si es un vuelo charter se haría en el idioma de nacionalidad de pasaje. No obstante no es obligatorio porque están los safety card, panfletos de seguridad que tienen los pasajeros en bolsillos delante de sus asientos, con poco texto y dibujos. Estos deben consultarse siempre. Lo que ocurre es que nadie lo mira y ahí viene absolutamente todo lo que hay que hacer en caso de evacuación, humo en cabina, despresurización, además de las salidas, etc

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ellos confían en nosotros…